Międzynarodowe spotkania i konferencje często wymagają tłumaczenia symultanicznego. Choć jest wymagająca, jest to jedna z najpowszechniejszych form interpretacji. Przy tłumaczeniu symultanicznym specjalista musi przetłumaczyć to, co zostało powiedziane, w czasie, na jaki pozwala mówca, bez zmiany naturalnego toku wypowiedzi.
Między interpretacją, a otrzymaniem tego, co zostało powiedziane, czas oczekiwania powinien być bliski zeru. Dopuszcza się krótką pauzę, aby specjalista mógł przetworzyć słowa mówcy. Profesjonalne tłumaczenie symultaniczne to bardzo intensywna praca, dlatego często wymaga co najmniej dwóch zawodowców.
Każdy z nich zwykle tłumaczy przez około 20 do 30 minut i robi 10-minutową przerwę między spotkaniami. Firmy, takie jak wordit.pl, mają w swojej ofercie usługi tłumaczenia jednoczesnego, a w trakcie pracy specjaliści znajdują się w specjalnych pomieszczeniach dźwiękoszczelnych. Autorzy przekładu są odizolowani od uczestników konferencji, dzięki czemu możliwe jest jednoczesne tłumaczenie wypowiedzi w różnych językach.
Utrzymanie płynnego przebiegu spotkania to jedna z głównych korzyści płynących z takiego tłumaczenia, ponieważ występuje tylko niewielkie opóźnienie przed dostarczeniem informacji z języka źródłowego do docelowego. Przekład symultaniczny sprawia, że słuchacze są skupieni i uważni. Podczas spotkań, uczestnicy zazwyczaj rozmawiają między sobą, czytają materiały konferencyjne i ulotki oraz rozglądają się, aby przyjrzeć się innym obecnym, co oznacza, że ich uwaga jest podzielona. W przypadku tego rodzaju tłumaczenia, muszą w pełni skupić się na treści wypowiedzi prelegenta, za pośrednictwem autorów przekładu, aby mogli zrozumieć jego przekaz. Dzięki temu, tłumaczenie symultaniczne jest idealne na duże konferencje wielojęzyczne.